lovely dog's work-art

lovely dog's work-art
Sống thế nào để có thể mỉm cười với nhau, & sau khi xa nhau rồi cũng có thể mỉm cười một mình. . .

Thứ Năm, 1 tháng 11, 2018

Review: Ngự Châu Án



Tác giả: Robert Van Gulik. Dịch giả: Tùng Vũ
Thể loại: Trinh thám phương Đông viết với văn phong phương Tây
Đánh giá: Hay, đọc được
“Ngự châu án” là cột mốc thứ sáu trong sự nghiệp quan án của vị quan Địch Nhân Kiệt khi ông đang là Huyện lệnh Phổ Dương. Trong lễ hội đua thuyền rồng – một hoạt động văn hóa hội hè vừa nhằm tôn vinh Nữ Thủy Thần vừa đem lại cơ hội nghỉ ngơi vui chơi cho bách tính – Địch Công đã tận mắt chứng kiến hai người bị hạ sát. Vụ việc dường như dính líu đến những thương gia buôn đồ cổ giàu có mưu mô và cả những thư sinh trẻ trung nhưng trác táng. Các manh mối còn dẫn đến viên ngự châu đã bị thất lạc từ Hoàng Cung qua nhiều thế hệ. Sự việc càng trầm trọng hơn khi lại có thêm người tử vong. Với sự trợ giúp của lão Hồng – sư gia mẫn cán và chăm chỉ - Địch Công nhanh chóng bắt tay vào xử lý vụ án.

Theo đánh giá riêng của Biển, cốt truyện trong “Ngự châu án” có phần không lôi cuốn bằng nhiều quyển khác trong bộ sách về Địch Công, nhưng trong quyển này, độc giả sẽ được thấy một Địch Công chẳng những có sức mạnh + võ nghệ hơn người mà còn có khả năng suy luận sắc bén, tóm tắt tình huống tuyệt vời. Nói theo ngôn ngữ của thế kỷ 21 thì Biển cho rằng Địch Công có năng khiếu thiên bẩm + luyện tập thành thạo trong các kỹ năng mind-mapping và thuyết trình trước nhiều người. Tuy không thờ ngẫu tượng (tượng về những vị thần linh khác tôn giáo hoặc khác lòng tin của mình) nhưng ông vẫn đủ khiêm tốn và lễ nghĩa để cúi đầu trước những bậc linh thiêng được dân gian tôn kính. Xét theo nhiều khía cạnh, Địch Nhân Kiệt có lẽ là một nhân vật lỗi lạc vào thời đại của ông.

Trong những quyển Địch Công kỳ án của tác giả Robert Van Gulik mà Biển đọc qua, các bữa ăn của Địch Công cũng giống như của bách tính bình thường, chỉ có cơm trắng và vài loại rau củ muối chua hoặc muối mặn, không hề nghe nhắc đến thịt, đến cá khô cũng không có. Đời Đường thịnh thế phồn hoa, không lẽ trừ yến tiệc ra thì thường ngày bách tính ăn uống thanh đạm vậy sao?

Hình như đây là lần đầu Biển đọc sách do dịch giả Tùng Vũ chuyển ngữ, phát hiện bác Tùng Vũ có tâm hồn thi sĩ lai láng: đầu truyện có thơ “Luận bút khai môn”, tên chương cũng bằng thơ (điều này giống trong các quyển Địch Công khác), cuối truyện cũng có bài thơ ngắn bộc bạch tâm tình dịch giả. Ngôn ngữ trong truyện có nhiều yếu tố gần gũi với giới trẻ VN như “nghệ thuật là ánh trăng lừa dối”, “hại não”… Có một chi tiết ở trang 75 khiến Biển hơi băn khoăn và không đồng tình: “chào nàng cho thảo dân”. Phụ nữ không phải món hàng, dù thực tế nữ nhân đó bị gả bán đi chăng nữa thì cũng có thể dịch thành “giới thiệu nàng cho thảo dân”. Ngoài chi tiết đó ra thì tổng thể quyển “Ngự châu án” khá ổn, in ấn rõ ràng sạch đẹp,  còn vài lỗi đánh máy không đáng kể. Mọt nào muốn sưu tầm trọn bộ Địch Công kỳ án thì không thể bỏ qua quyển này.

(Sea, 30-10-2018)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét